Deuteronomy 4:20

LXX_WH(i)
    20 G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2575 N-GSM καμινου G3588 T-GSF της   A-APF σιδηρας G1537 PREP εξ G125 N-GSM αιγυπτου G1510 V-PAN ειναι G846 D-DSM αυτω G2992 N-ASM λαον   A-ASM εγκληρον G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
HOT(i) 20 ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H853 ואתכם   H3947 לקח hath taken H3068 יהוה But the LORD H3318 ויוצא   H853 אתכם   H3564 מכור furnace, H1270 הברזל out of the iron H4714 ממצרים   H1961 להיות to be H5971 לו לעם unto him a people H5159 נחלה of inheritance, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
Vulgate(i) 20 vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die
Clementine_Vulgate(i) 20 Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
Wycliffe(i) 20 Forsothe the Lord took you, and ledde out of the yrun furneys of Egipt, that he schulde haue a puple of eritage, as it is in `present dai.
Tyndale(i) 20 For the Lorde toke you and broughte you out of the yernen fornace of Egipte, to be vnto him a people of enheritaunce, as it is come to passe this daye.
Coverdale(i) 20 But you hath the LORDE taken, and broughte you out of the yron fornace, namely, out of Egipte, that ye shulde be the people of his enheritaunce, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 20 For the LORD took you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as it is come to pass this day.
Matthew(i) 20 For the Lorde toke you and brought you out of the, yron furnace of Egipt, to be vnto him a people of enheritaunce, as it is come to passe thys daye.
Great(i) 20 But the Lorde hath taken you, & brought you out of the yron fornace: euen out of Egypte, to be vnto him a people and enheritaunce, as ye be this daye.
Geneva(i) 20 But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
Bishops(i) 20 But the Lorde hath taken you, and brought you out of the iron furnace, euen out of Egypt, to be vnto hym a people & inheritaunce, as ye be this day
DouayRheims(i) 20 But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
KJV(i) 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
KJV_Cambridge(i) 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
Thomson(i) 20 God hath indeed taken you and brought you out of the land of Egypt; out of the iron furnace; out of Egypt, to be to him a chosen people, as at this day;
Webster(i) 20 But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, even from Egypt, to be to him a people of inheritance, as ye are this day.
Brenton(i) 20 But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
Brenton_Greek(i) 20 Ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου, τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Leeser(i) 20 But you did the Lord take, and he brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto you a people of inheritance, as ye are this day.
YLT(i) 20 `And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people—an inheritance, as at this day.
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah took you and brought you forth out of the furnace of iron, out of Egypt, to be to him for a people of inheritance as this day.
Darby(i) 20 But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
ERV(i) 20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
ASV(i) 20 But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
Rotherham(i) 20 whereas, you, hath Yahweh taken, and brought you forth out of a smelting–pot of iron, out of Egypt,––that ye might become his own inherited people, as at this day.
CLV(i) 20 As for you, Yahweh took you, and He brought you forth from the iron crucible, from Egypt, to become His as a people of allotment, as on this day.
BBE(i) 20 But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
MKJV(i) 20 But Jehovah has taken you and brought you out from the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as you are today.
LITV(i) 20 And Jehovah has taken you, and has brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people to Him, an inheritance, as it is this day.
ECB(i) 20 But Yah Veh took you and brought you from the iron furnace - even from Misrayim, to becomes his people of inheritance, as this day.
ACV(i) 20 But LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
WEB(i) 20 But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
NHEB(i) 20 But God has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
AKJV(i) 20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day.
KJ2000(i) 20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as you are this day.
UKJV(i) 20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as all of you are this day.
TKJU(i) 20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as you are this day.
EJ2000(i) 20 But the LORD has taken you and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him the people of his inheritance, as ye are this day.
CAB(i) 20 But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to Him a people of inheritance, as it is this day.
LXX2012(i) 20 But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
NSB(i) 20 »But you are Jehovah’s people! He led you through fiery trials and rescued you from Egypt.
ISV(i) 20 For the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace—out of Egypt—to be the people of his inheritance, as you are today.
LEB(i) 20 But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to* him, as it is this day.*
BSB(i) 20 Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
MSB(i) 20 Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
MLV(i) 20 But Jehovah has taken you* and brought you* forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
VIN(i) 20 For the LORD took you and brought you out of the iron-smelting furnace out of Egypt to be the people of his inheritance, as you are today.
Luther1545(i) 20 Euch aber hat den HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
Luther1912(i) 20 Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sollt sein, wie es ist an diesem Tag.
ELB1871(i) 20 Euch aber hat Jehova genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905(i) 20 Euch aber hat Jahwe genommen und euch herausgeführt aus dem eisernen Schmelzofen, aus Ägypten, damit ihr das Volk seines Erbteils wäret, W. ihm zum Erbteilsvolk würdet wie es an diesem Tage ist.
DSV(i) 20 Maar ulieden heeft de HEERE aangenomen, en uit den ijzeroven, uit Egypte, uitgevoerd; opdat gij Hem tot een erfvolk zoudt zijn, gelijk het te dezen dage is.
Giguet(i) 20 Et le Seigneur vous a choisis, il vous a tirés de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer d’Egypte, afin que vous soyez pour lui son peuple, son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui.
DarbyFR(i) 20 Mais vous, l'Éternel, vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme vous l'êtes aujourd'hui.
Martin(i) 20 Et l'Eternel vous a pris, et vous a tirés hors d'Egypte, hors du fourneau de fer; afin que vous lui soyez un peuple héréditaire, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 20 Mais vous, l'Eternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Egypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.
SE(i) 20 Pero a vosotros el SEÑOR os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo de su heredad como parece en este día.
ReinaValera(i) 20 Empero á vosotros Jehová os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo de heredad como en este día.
JBS(i) 20 Pero a vosotros el SEÑOR os tomó, y os ha sacado del horno de hierro, de Egipto, para que le seáis por pueblo de su heredad como parece en este día.
Albanian(i) 20 por Zoti ju mori dhe ju nxori nga furra e hekurt, nga Egjipti, për të qenë populli i tij, trashëgimia e tij, ashtu siç jeni sot.
RST(i) 20 А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабывы были народом Его удела, как это ныне видно .
Arabic(i) 20 وانتم قد اخذكم الرب واخرجكم من كور الحديد من مصر لكي تكونوا له شعب ميراث كما في هذا اليوم.
Bulgarian(i) 20 А вас ГОСПОД взе и ви изведе от желязната пещ, от Египет, за да бъдете народ за Негово наследство, както е днес.
Croatian(i) 20 A vas je uzeo Jahve i izveo vas iz Egipta - iz one peći ražarene - da postanete narod njegove baštine, to što ste danas.
BKR(i) 20 Vás pak vzal Hospodin, a vyvedl vás jako z peci železné z Egypta, abyste byli jeho lid dědičný, jako jste dne tohoto.
Danish(i) 20 Men eder tog HERREN og udførte eder af Jernovnen, af Ægypten, for at være hans Arvs Folk, som man ser paa denne Dag.
CUV(i) 20 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 領 出 來 , 脫 離 鐵 爐 , 要 特 作 自 己 產 業 的 子 民 , 像 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 20 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 领 出 来 , 脱 离 铁 炉 , 要 特 作 自 己 产 业 的 子 民 , 象 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 20 Kaj vin la Eternulo prenis, kaj elkondukis vin el la fera forno, el Egiptujo, por ke vi estu al Li popolo herede apartenanta, kiel nun.
Finnish(i) 20 Mutta teidät on Herra ottanut ja johdattanut ulos rautapätsistä Egyptistä, että olisitte hänelle perintökansa, niinkuin se myös on tänäpänä.
FinnishPR(i) 20 Onhan Herra ottanut teidät ja vienyt pois rautapätsistä, Egyptistä, että teistä tulisi hänen perintökansansa, niinkuin nyt on tapahtunut.
Haitian(i) 20 Kanta nou menm, Seyè a te pran nou, li fè nou soti kite peyi Lejip ki te pou nou tankou yon gwo fou dife kote yo fonn fè, epi li fè nou tounen sa nou ye koulye a: yon pèp ki rele l' pa l'.
Hungarian(i) 20 Titeket pedig [kézen] fogott az Úr, és kihozott titeket a vas kemenczébõl, Égyiptomból, hogy legyetek néki örökös népe, miképen e mai napon [vagytok.]
Indonesian(i) 20 Tetapi kamu adalah bangsa yang diselamatkan-Nya dari Mesir, tempat kamu menderita dengan hebat. Kamu dibawa-Nya keluar dari negeri itu, supaya menjadi bangsa-Nya sendiri seperti keadaanmu sekarang ini.
Italian(i) 20 Ma il Signore ha presi voi; e trattivi fuor della fornace di ferro, di Egitto, acciocchè gli siate un popolo ereditario, come oggi appare.
ItalianRiveduta(i) 20 ma voi l’Eterno vi ha presi, v’ha tratti fuori dalla fornace di ferro, dall’Egitto, perché foste un popolo che gli appartenesse in proprio, come oggi difatti siete.
Korean(i) 20 또 두렵건대 네가 하늘을 향하여 눈을 들어 일월 성신 하늘 위의 군중 곧 너희 하나님 여호와께서 천하 만민을 위하여 분정하신 것을 보고 미혹하여 그것에 경배하며 섬길까 하노라
Lithuanian(i) 20 Jus gi Viešpats išvedė iš geležinės krosnies, Egipto vergijos, kad būtumėte Jo tauta.
PBG(i) 20 Aleć was wziął Pan, i wywiódł was jako z żelaznego pieca, z Egiptu, abyście byli jego ludem dziedzicznym, jako dziś jesteście.
Portuguese(i) 20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egipto, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
Norwegian(i) 20 Men eder har Herren tatt og ført ut av jernovnen, av Egypten, forat I skal være hans eiendomsfolk, således som det kan sees på denne dag.
Romanian(i) 20 Dar pe voi, Domnul v'a luat, şi v'a scos din cuptorul de fer al Egiptului, ca să -I fiţi un popor pus de o parte, cum sînteţi azi.
Ukrainian(i) 20 А вас Господь узяв та й вивів вас із залізної гутничої печі, з Єгипту, щоб ви стали для Нього народом наділу, як сьогодні це видко.